2023博士论坛(第13期)武波:让古老文明的智慧照鉴未来

作者: 时间:2023-11-28 点击数:

题 目:让古老文明的智慧照鉴未来

报告人:武波 博士

时 间:2023年11月28日(星期二)15:00—17:00

地 点:和平校区崇德楼兴隆讲堂

内 容:世界正处于百年未有之大变局,中华民族即将迎来伟大复兴。当今,复兴中国传统文化重点在回归经典,正本清源,因为这是构建人类命运共同体的基础工程,更是翻译中国的基础工程。中国文化有三大基石,即:1.道统(道德传统)、2.和合(和合方法)、3.礼教(礼乐教化)。道统思想主要包含在经典《周易》和《道德经》中,和合认识主要体现在《论语》中,礼教精神主要记载在《礼记》、《孝经》和《白虎通义》里。翻译事业与其他事业相同,可分为“道”与“器”两个层面,译之器在译通,译之道在译同。《国语٠晋语四》记载:“同德则同心,同心则同志。”《孟子》记载:“大舜有大焉,善与人同。”(这里“善”是名词)钱钟书先生在《谈艺录٠序》中亦曾经说:“东海西海,心理攸同,南学北学,道术未裂。”如何将中国古典文化中这些宝贵的“大同思想”传译出去并造福全人类?报告人通过具体译例,阐明自己的“迻文译化大翻译”学术思想。

报告人简介:

武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会国际传播委员会研究员,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。《浙江大学学报》和《当代社会科学》审稿人(2021—),《外语教学与研究》审稿人(2002—2003),《中国应用语言学》审稿人(2006—2015),世界知识出版社《英语沙龙》杂志"翻译真经"专栏主持人(2005),商务印书馆《英语世界》杂志翻译大赛终审专家(2016)。《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。外交部高级翻译张京和何洁的专任翻译课教师(2006)。英译汉作品:海明威,2008.“似白象的山丘”,《外交青年》,67/69/70三期。汉译英作品:Li Ruohong, 2010. NGOs in China. Hong Kong: Huihong Press.


Copyright © 2023 Lanzhou University of Finance and Economics. All Rights Reserved

兰州财经大学科技处(社会服务协作中心)  地址:兰州市薇乐大道4号(和平校区)甘公网安备 62010202002160